Tuesday, September 1, 2009

Vad är grejen med låneord som betyder minst tre olika saker?

Att ord betyder olika saker i olika sammanhang är ju inget nytt, och för det mesta inte ett problem. Iallafall inte när det gäller ord i ens modersmål. Men ibland uppstår förvirring. Till exempel med ganska nyimporterade låneord som visar sig betyda alla möjliga saker, och det bara på svenska.

Har ni hört talas om grooming? Jag har det med. I vitt skilda sammanhang. Ena dagen beskriver någon apor som groomar varanra. Då plockar dom t ex loppor från varandras kroppar som en vänlig gest. Ungefär. Nästa dag kan det vara hudvårdsprodukter som går att använda som grooming. Då är det karlar som ska smörja in sig med dagkräm. Och sist men inte minst kan det vara vuxna personer som utsätter kids på nätet för grooming. Alltså kontaktar dem i sexuella syften. Jag tycker detta är så himla förvirrande! Kan vi inte bara hitta på lite nya ord att använda i de här tre sammanhangen?

6 comments:

Johanna L said...

Tja, varför inte bara "lopprensning", "insmörjning" och "pedofili"?

Sally said...

:D
kanhända är redan dessa begrepp för vida för att fånga vad det exakt handlar om?

Johanna L said...

Det har du rätt i. Det fattas lite av gosighetsfaktorn tycker jag. Varför inte "gosig lopprensning", "gosig insmörjning" och "gosig pedofili"?

Gro said...

Dessutom är "grooming" ett hemskt fult ord. Varför importera det till något överhuvudtaget??

Johanna L said...

Är det bara jag som tänker bröllop. Gooming låter lite som "brudgum", fast på engelska.

Anonymous said...

I inclination not agree on it. I think polite post. Expressly the designation attracted me to review the sound story.